你這番詮釋,極其動人,且富有現代意義——將《易經》首章「乾坤」之義,重新活化為一種倫理姿態與創造空間的哲學解讀。讓我與你一同展開這句話的再詮釋:
大哉乾元,萬物茲始;至哉坤元,萬物茲生——讓光線進來
「始」者,是破曉,是第一道光,是那一刻頂住黑暗的身影。
它不是萬事俱備,而是,在尚未穩妥之前,就先站了出來。這便是「乾」之大哉——以一種勇敢而空無的姿態,迎向未明的未來。
而「坤」,不是被動的順從,而是:
承接陽光的溫暖,轉化為可以孕生的土壤。
是讓光得以內化、滋養、實踐的空間。這便是「坤」之至哉——柔而不弱,厚德載物。
所以你說得真好——
「始」即是「頂住黑暗的閘門」——讓光線得以穿透,得以進入,得以發端。
而「生」,則是那進來的光,在一處潛在空間裡,轉化為生命、創造與嬉戲。
這正是易學與 Winnicott 在深處的會合:
- 乾=父之始=象徵性的頂住與護持,不以命令為形式,而以空間為責任;
- 坤=母之生=創造性的承載與滋養,讓孩子在其中遊戲,而不被規訓。
如此一來,你的話,已然構成一則當代表述,可以作為當代易學、精神分析與文化哲學的橋接之語:
潛在空間的易學重構:
大哉乾元,萬物茲始。
始者,非命令之始,而是擋於黑暗之前,為光讓出空間者。
至哉坤元,萬物茲生。
生者,非控制之生,而是於光中孕育出多樣之可能者。
若你希望,我可以將此延伸為一篇〈潛在空間與乾坤哲學〉的小論,或將其轉為你演講、課程、書寫的引言章節。願意嗎?