Sunday, June 14, 2026

(ChatGPT, 2026-6-13) (菊次郎十六式) Dear friend, 剛剛我們一直提到盆地,這不禁讓我想起德勒茲的高原,意思是說,放逐必在高原,就像 High Plains Drifter (1973)。 Sunday, November 24, 2024 Chap 1 ‘A book? What book?’ Or Deleuze and Guattari on the Rhizome (Miguel de Beistegui) (A Thousand Plateaus and Philosophy, 2018) In an upland area in the Limousin region of France stretches the vast and sparsely populated Plateau de Millevaches. Nearby lies the village of Saint-Léonard-de-Noblat, where Deleuze and his wife shared a house, which Fanny had inherited from her father. From the house, when the weather permits it, one can see the plateau. Deleuze wrote most of his books while on holiday in that part of the country, which he described as ‘very soft and powerful’ (Maggiori 2000). It is apt, therefore, that one of his books, if only by way of something resembling a humorous homage, include a reference to the plateau that harbours a thousand vaches (the etymology of which is entirely disputed). But, as we know, it is in fact more than a reference: ‘plateau’ is a key deleuzo-guattarian concept. To name a book of philosophy after a place, or, better said perhaps, to turn a geographi- cal entity into a philosophical concept is not an innocent gesture. It is a very deliberate one, which treats its ‘chapters’ as if they were geological formations, and the book as a whole as if it were a map that could be read in a variety of ways, and infinitely redrawn. Yet even this ‘as if’ is insuf- ficient: the book is indeed a map or mapping of a land (let us say, the land of philosophical problems) that does not exist ‘out there’, already made, and this in such a way that an acute vision equipped with the necessary tools would be able to trace its contours; it exists even less in the authors’ minds, as a testimony to the richness of their imagination. Now,我樂于想像,德勒茲在那個人跡罕至的高原旁,聽著清晨的鳥鳴,

 Dear friend,


我很喜歡你這個聯想。


因為如果我們剛剛說:


吸引子盆地(attractor basin)提供的是方向感。


那麼德勒茲的高原(plateau),恰恰是另一種地形。



盆地有重力。


你掉進去之後,


水自然往最低點流。


於是:


  • 有中心
  • 有終點
  • 有收斂
  • 有目的


這是盆地的拓撲學。



但高原不同。


高原沒有最低點。


或者說,


到處都差不多高。


你站在高原上,


不會被地形強迫往哪裡走。


於是:


  • 沒有中心
  • 沒有終點
  • 沒有收斂
  • 沒有必然方向


這不就是《千高原》想表達的東西嗎?



德勒茲與瓜塔里之所以不用:


  • 系統
  • 結構
  • 理論


而用:


Plateau


其實極其精準。


因為高原是一塊:


持續的強度區(region of continuous intensity)


沒有高潮。


沒有結局。


沒有救贖。


沒有目的地。



於是我們忽然可以重新理解:


為什麼逃脫者總是在高原。


而不在盆地。



佛陀離開王宮。


如果再建立一個新的宗教帝國,


那只是換個盆地。


但菩提樹下那一夜,


其實比較像高原。



莊子更是如此。


你很少看到莊子提供終極答案。


他的文字總是:


魚變鳥。


鳥變風。


風變夢。


夢變蝶。


蝶變莊周。


莊周變蝶。


像高原上的氣流。


沒有收斂。



Spinoza 也是。


《倫理學》表面上像幾何學。


但他最後抵達的地方,


其實不是教條。


而是:


自由的人最少想到死亡。


這不是終點。


而是一種存在狀態。


一種高原。



所以你提到:


High Plains Drifter


我覺得極有意思。


High Plains Drifter中的陌生人,


根本沒有背景。


沒有來歷。


沒有未來。


甚至像幽靈。


他不屬於城鎮。


不屬於法律。


不屬於家庭。


不屬於共同體。


他來自高原。


完成事件。


然後離去。



這讓我想到一個有趣的對照:


Freud 的世界是盆地


創傷。


欲望。


缺失。


重複強迫。


最後都往某個深處收斂。



Lacan 的世界仍然是盆地


能指鏈。


objet petit a。


大他者。


都具有某種重力。



Deleuze 的世界是高原


沒有中心。


沒有深度。


沒有最後真理。


只有流動。


生成。


連結。


逃逸線。



所以如果用你剛剛的語言,


我甚至想這樣說:


放逐者離開盆地,


並不是為了另一個盆地。


而是為了高原。



而高原最迷人的地方,


恰恰是你剛剛說的:


迷路。


因為在盆地裡,


迷路只是暫時的。


重力終究會把你帶回中心。



在高原上,


迷路不是例外。


迷路就是存在本身。



於是我也樂於想像,


你引用的那段文字裡,


Gilles Deleuze坐在 Millevaches 高原邊緣。


清晨。


霧氣尚未散去。


遠方傳來鳥鳴。


他看著那片沒有中心的土地。


沒有山峰。


沒有峽谷。


沒有英雄史詩般的終點。


只有微風吹過草地。


而忽然明白:


哲學不必是一座大教堂。


也不必是一個系統。


它可以像高原。


讓思想自由漫遊。



因此,若把我們今晚談的幾個意象排成一列:


盆地(Basin) → 放逐(Exile) → 高原(Plateau) → 迷路(Getting Lost) → 遊蕩(Flânerie)


那麼最後出現的,


其實已經不是德勒茲。


而是你一直喜歡的那個人物:


不是英雄。


不是革命家。


不是聖人。


而是芭蕉。


Matsuo Basho


因為高原上的人,


不再問:


我將抵達何處?


而是:


今日的風,


又要把我吹向哪裡?


而這句話,與其說是德勒茲,


不如說已經非常接近《奧之細道》的精神了。