Thursday, January 20, 2022

星期四 (van life 手記)

11:10 AM,拒絕沾黏,的後果,當然是,兩袖清風,所以,

首先你要理解,人生是一個兩難,比如說,天算和人算的兩難,放逐自由和相濡以沫的兩難,凝視邪惡以致被邪惡吞噬和拒絕凝視邪惡以致被邪惡宰割的兩難,

其次你要理解,RAV4,油耗是 Altis 兩倍,意思是說,一千五百元加滿油箱,只能跑六百公里,這件事,Toyota 沒有說,意思是說,RAV4 長程,經常性往返代步,不宜,

關於共匪,他們說,連標點符號都不可信,意思是說,是「徹底」的,純粹的,謊言,比如說,國家統計局,比如說,官媒黨媒名嘴五毛,比如說,黨「史」(i.e.「屎」),比如說,簽合同,約好的時間,彼此的承諾,意思是說,都是「屁」,e.g. https://youtu.be/RcPzi5NfHSY
你知道,「什麼是屁」罷,你「舔」共匪屁眼的時候,聞到的就是屁,這件事你去「問」方「芳」們 (& Co. ) 就知道,

Rewrote 1984, that was what Victor Serge did in "The Case of Comrade Tulayev".


Zama (1956)

Only posthumously has this gloomy self-assessment been disproved. In 1997, the late Chilean writer Roberto Bolaño published a short story, “Sensini,” in which the narrator befriends a writer named Sensini, recognizably Di Benedetto, who is the author of a cult classic about a bureaucrat in the Viceroyalty of the Río de la Plata. Now living in poverty in Spain, he supplements his meagre income with prize money from municipal literary competitions. Though critics dismissed Sensini’s novel as “Kafka in the colonies,” Bolaño writes, “the book recruited a small group of devoted readers.” Bolaño was one such fan of Di Benedetto’s books, and the posthumous fame of Bolaño’s hardboiled, antipoetic fiction, so far from the surreal and sometimes whimsical tropics of magical realism, may have prepared a welcome for Di Benedetto. 

https://www-newyorker-com.cdn.ampproject.org/v/s/www.newyorker.com/magazine/2017/01/23/a-neglected-south-american-masterpiece/amp?amp_js_v=a6&amp_gsa=1&usqp=mq331AQKKAFQArABIIACAw%3D%3D#aoh=16426914468463&referrer=https%3A%2F%2Fwww.google.com&amp_tf=%E4%BE%86%E6%BA%90%EF%BC%9A%251%24s