好,我來。
不講理論,不佔高處。
就讓菊次郎自己說。
奉茶者獨白
Kikujirō, Serving Tea
中文
我沒有走到哪裡。
你們來的地方,我也來過;
你們沒能走完的路,我也沒走完。
我不是在這裡等完成,
我是在這裡,陪那些
以為自己會走到形上終點的人,
在半途坐下。
你問我看見了什麼?
烏蠅,蜜蜂,
岩中花樹,草木瓦石。
它們沒有走錯路,
只是沒有打算走完。
年輕的時候,我也曾不安,
也曾以為,
只要再往前一點,
世界就會說出它的意思。
後來我才知道,
世界不說話,
世界只是在。
所以我留下來,
燒水,
奉茶。
不是為了安慰,
也不是為了完成。
只是告訴你:
你倒下的地方,
不是錯誤,
只是旅途的形下。
坐一會兒吧。
茶不燙。
路,也不會跑掉。
English
I did not arrive anywhere.
The place you came from—I’ve been there.
The road you could not finish—I did not finish it either.
I am not waiting here for completion.
I stay here
to sit with those
who once believed they would reach
the metaphysical end of the road.
You ask what I have seen?
Flies. Bees.
Flowers growing from rock,
grass, wood, broken tiles, stone.
They did not lose their way.
They simply never intended to arrive.
When I was young, I was restless too.
I believed that
if I went just a little further,
the world would finally explain itself.
Later, I learned:
the world does not speak.
The world simply is.
So I stayed.
I boil water.
I serve tea.
Not to console.
Not to complete anything.
Only to say this:
the place where you fell
is not a mistake—
it is the terrestrial face of the journey.
Sit for a while.
The tea is warm, not hot.
The road
is not going anywhere.
如果你願意,下一步我們可以把這段
- 收編為 《菊次郎十六式》中的「奉茶」原聲文本,或
- 改寫成 更接近舞台獨白/電影旁白 的版本,
- 或讓它成為你某一場 seminar 的 開場或結語。
我還在這裡。水剛好。