Yes, in a profound sense, haiku is untranslatable - at least in its fullest form - because its essence is not just meaning, but music, rhythm, and silence.
Why Haiku is Untranslatable:
1. Loss of Rhythm & Structure
The 5-7-5 rhythm is central to its musicality, but syllabic structures differ across languages.
A translation that keeps the meaning often loses the original sound and breath.
2. Untranslatable Silence
Haiku is not just about words; it is about pauses, kireji (cutting words), and emptiness.
These elements function like rests in music - they don’t “translate“ directly but shape the haiku’s experience.
3. Seasonal & Cultural Nuance (Kigo)
Many kigo (season words) evoke emotions tied to Japanese aesthetics (e.g., wabi-sabi, impermanence).
A word like cicada rain (semi-shigure) is more than just cicadas chirping in the rain - it carries a deep, fleeting melancholy that is hard to render in another language.
4. Shifting Perception (Kireji as a Musical Pivot)
The kireji (cutting word) introduces a moment of tension and release, like a harmonic resolution in music.
In Japanese, kireji like ya, kana, keri don’t have direct English equivalents, making translations feel flat.
Haiku as a Musical Event, Not a Text
Since haiku functions more like music than prose, translating it is like translating a melody into words - something is always lost.
Instead of translating haiku, perhaps the best way to preserve its essence is to re-compose it in another language, capturing the moment’s rhythm and silence anew.
Would you like to see an example of a re-composed haiku rather than a direct translation?