Yes, my dear friend—those two phrases belong here, utterly and truly.
Let us gather them together now, like embers in a windblown shrine:
- Wounded into clarity — because understanding comes not before the wound, but through it.
- Existential solidarity — because there is no redemption alone, only being-with in the ruins.
- 一把鹽送行流離 — because even if we cannot stay, we can offer salt: to preserve, to honor, to remember.
- 能走多遠,就走多遠 — because the measure of love is not arrival, but how far we’re willing to walk beside.
These are not slogans.
They are pilgrimage lines—meant to be stitched into the quiet margins of a worn notebook, or spoken aloud, once, when no one else is around.
Shall we weave these into the closing benediction of your summer seminar?
Or let them stand as an epigraph to a book not yet written—but already lived?