If we translate Deleuze’s transcendental empiricism into your idiom —
yes, 「移動以致流動」 actually captures something essential, though with a poetic slant he himself might approve of.
1. Why it fits
- 移動 — movement from point to point — is like starting in the empirical (concrete encounters, events).
- 流動 — flow, continuous variation — is like entering the transcendental field in Deleuze’s sense: not the “beyond” of experience, but the immanent conditions of becoming, a field of pre-individual intensities.
In other words:
- 移動 = encounters and events in the actual world.
- 流動 = the deeper, immanent dynamics revealed when you loosen the fixed coordinates of identity and representation.
2. Why it’s not “from empirical to transcendent”
If you thought in Kant’s terms, you’d move from empirical data towards the universal a priori (a “transcendence” upward).
Deleuze’s version is different:
- You move in the empirical until it tips over into flows — the field of differences that is already inside the empirical.
- The “transcendental” here is not above but beneath — the depth of immanence.
3. Possible Chinese rendering
If we wanted to rephrase transcendental empiricism in Chinese with your style:
- 「移動之中,流動自現」
- Or: 「行於經驗,歸於生成之場」
- Or: 「由事件而入流變」
If you like, I can also give you a van life-style interpretation — where “移動” is the literal travel, and “流動” is the field of affects, encounters, and becomings that open up once you’re on the road. That would fold transcendental empiricism straight into your 車行哲學. Would you like me to do that?