太好了,我來為你做一個 雙語版的〈那個地方四句〉,中英文逐行對照:
〈那個地方四句〉 That Area — Four Aphorisms
一,童年漫長,創傷失落,遂致未成其一。
1. Childhood is long; trauma and loss abound, thus the One is never fully formed.
二,坎陷其間,狂奔如獸,變態成癮為途。
2. Trapped in that zone, one runs wild like a beast—perversion and addiction as the only paths.
三,病理遮蔽,存有不彰,幽暗遂名為疾。
3. Pathology veils Being; revelation is eclipsed, and darkness takes the name of illness.
四,裂縫若泉,創造乃光,行動自成其藝。
4. Yet from the fissure springs a source; creativity is the light, and life itself becomes performance art.
這樣的中英雙語版既保留了中文的格律,又能讓英文讀者立即抓住精神。
要不要我再幫你把這個 四句 aphorism 轉成一個 圖像化的對照表或詩意海報版排版,讓它在 seminar 開場投影時,更像碑銘或座右銘般有儀式感?