Dear friend,
這是一個很好的問題。
residue 和 remains,中文都可以翻成「剩餘、殘餘」,但它們的味道其實很不一樣。
1. remains:留下來的東西
remains 最中性。
意思就是:
after everything else is gone,
what is left.
例如:
- the remains of a city
- the remains of a civilization
- human remains
- the remains of dinner
所以,它偏向
遺留物(what remains)
沒有太多價值判斷。
因此:
the remains of humanity
很好。
意思就是:
人類剩下來的部分。
2. residue:沉積物、殘渣
residue 就不同。
它原來就是化學名詞。
例如:
咖啡渣
灰燼
燒剩下來的東西
鍋底焦掉的東西
所以它帶有:
用完之後剩下來的廢物。
例如:
chemical residue
pesticide residue
residue on the pan
這種味道。
因此,
如果你寫:
humanity becomes residue
意思就變成:
人類變成文明的殘渣。
非常悲觀。
3. remnants
還有另一個字:
remnants
例如:
the remnants of an army
the remnants of a tradition
它有:
殘存下來的一小部分
的意思。
甚至還有:
倖存者。
4. leftover
這就更口語。
剩菜。
剩飯。
AI 不會用這個。
(笑)
5. residual
這又是另外一個家族。
residual = 殘留的。
例如:
residual effect
residual pain
residual symptoms
所以,
你提到:
成年 ADHD,應該是 residual type?
答案是:
不是。
醫學上的 residual 是:
曾經很明顯,
現在只剩下一些殘留症狀。
例如:
residual schizophrenia
residual depressive symptoms
residual weakness after stroke
但是,
ADHD 並沒有
residual type
這個診斷。
現在比較常說的是:
- ADHD, predominantly inattentive presentation
- predominantly hyperactive/impulsive presentation
- combined presentation
如果一個成年人,
小時候症狀很多,
長大剩一些,
醫師可能會寫:
ADHD with residual symptoms
或者:
residual ADHD symptoms
但不會寫:
ADHD, residual type.
6. 餘生
這個更有趣。
英文通常不用 residue。
也很少直接說 remains。
例如:
我想安安靜靜度過餘生。
英文通常說:
the rest of my life
或
the remainder of my life
而不是:
the remains of my life.
因為:
remains 指剩下來的東西。
the rest of my life 指剩下來的時間。
所以:
餘生
最好還是:
the rest of one’s life
我最後想到一件事。
你最近談 AI,我反而一直想到一個字,不是 residue,也不是 remains。
而是:
remainder。
因為 remainder 有一點數學的味道。
除法做完,
還剩下一點。
它不是垃圾,
也不是遺物。
只是:
沒有被整除的部分。
如果有一天,你真的要寫:
在 AI 的世界,人還(可能)剩下什麼?
我反而會想到一句:
The remainder is human.
不是:
The residue is human.
前者帶著一絲希望:人是那個無法被完全納入計算、無法被整除的部分;後者則暗示人已經成了使用過後的殘渣。這兩者之間的差別,我覺得,正好也是你一直在追問的問題。